Everything about Gitanjali totally explained
Gitanjali (
Bangla Gitanjoli) is a collection of 103 English
poems, largely translations, by the
Bengali poet
Rabindranath Tagore.This volume became very famous in the West, and was widely translated.
Gitanjali (গীতাঞ্জলি
Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of mostly devotional songs. The word
gitanjoli is a composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering,
anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song".
The English collection isn't a translation of poems from the Bengali volume
of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and
number of songs selected for the English text):
Gitimallo (1914,17),
Noibeddo (1901,15),
Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out
or altering large chunks of the poem and
in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies
songs 89,90 of naivedya).
The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912,
where the poems were extremely well received. A slender volume was published
in 1913, with an exhilarating preface by
W. B. Yeats. In the same year,
based on a corpus of three thin translations,
Rabindranath became the first non-European to
win the
Nobel prize.
Poetry
The poems of Gitanjali express a largely metaphysical outlook, talking about a union with the "supreme"; but like much western poetry that explores similar themes, the language suggests the union of two earthly lovers. This type of
anthropomorphic depiction of celestial love is quite common in the
Vaishnava
literature of India since the
12th c. (see
Vidyapati or
Jayadeva). Rabindranath encountered
it also in his interactions with the
Baul community in rural Bengal.
For example, poem 7 in the English volume renders
poem 125 from the Bengali gItanjali,
Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar
and talks of heavenly love in terms of the lover taking off her jewelry,
which is getting in the way of the union. See also the poem 18,
at the bottom of this page.
Some poems involve themes related to
nature, but here, too, the spiritual
is subtly present, as in this poem (no. 57), given here along with the
Bangla text in Roman script:
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
আলো আমার আলো ওগো, আলো ভূবন ভরা
আলো নয়ন ধোওয়া আমার আলো হৃদয় হরা ।
নাচে আলো নাচে ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে -
বাজে আলো বাজে ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা ।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি
আলোর ঢেউয়ে উঠল মেতে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই যায়না মানিক গোনা -
পাতায় পাতায় হাসি ও ভাই, পুলক রাশি রাশি ।
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা।
- অচলায়তন
|
|
Alo amar, alo ogo, alo bhubôn bhôra
alo nôeon dhoa amar, alo hridôe hara.
Nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridôe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shôkol dhôra.
Alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
Alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
Meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulôk rashi rashi.
Shuronodir kul bhorechhe shudha-nijhôr-jhôra.
-Ôcholaeotôn
|
Legacy
In the English-speaking world, the writings of Tagore are no longer widely read. Nonetheless, for millions of Bangla speakers,
the Bengali originals continue to resonate, as in this verse:
I stand mesmerized,
wondering how you sing
your notes hold the world spellbound -
the light of your music
lights up my universe.
(song 22 of Bengali Gitanjali, song 3 in the English.)
Further Information
Get more info on 'Gitanjali'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://gitanjali.totallyexplained.com">Gitanjali Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |